|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
Ya a mediados del siglo XVII, una traducción de La vida es sueño en alejandrinos pareados triunfaba en el Teatro Municipal de Amsterdam, y desde allí fue llevada a los escenarios más diversos, desde un cobertizo de Haarlem hasta las cortes reales de Suecia y Dinamarca. A pesar de esta y otras versiones tempranas —al italiano, al alemán, al francés—, no siendo Calderón conocido fuera de España, no fue hasta el siglo XIX que su obra maestra fue vinculada a su nombre. Fue Goethe quien, en 1812, dirigió la primera puesta en escena de una traducción de la obra que reconociera su autoría. Su ejemplo fue pronto seguido en otros países, dando lugar a traducciones de la obra a nada menos que 32 lenguas, ya para la escena, ya para ediciones impresas. Fueron estas traducciones las que permitieron que la obra pasara del canon español al canon de la literatura mundial. En consecuencia, la atención de los traductores se orientó más que antes en los rasgos de estilo originales del poeta, entre los que hay que destacar la compleja combinación de formas poéticas empleadas en la obra y arraigadas en las convenciones y fórmulas del drama barroco español. Este sistema polimétrico no tiene parangón en otras tradiciones teatrales europeas, por lo que su transformación en un lenguaje poético análogo y adecuado para la escena es un reto formidable para cualquier traductor. Este estudio, único por su alcance, explora y compara las diversas soluciones propuestas para este desafío en todas las traducciones que se han hecho de la obra, permitiendo así comparar estrategias de traducción no solo dentro de áreas lingüísticas específicas, sino incluso entre muchas lenguas diferentes. De paso, bosqueja un panorama amplísimo de los enfoques adoptados por los traductores ante la obra maestra de Calderón a lo largo de los siglos.
ÍNDICE Prefacio 1. La vida es sueño como problema traductológico 1.1 La imposibilidad teórica de traducir verso 1.2 Traducir para la escena o para la imprenta 1.3 El sistema polimétrico 2. Los pasajes analizados 2.1 Primer fragmento: vv. 1-22. El monólogo de Rosaura 2.2 Segundo fragmento: vv. 123-172. El primer soliloquio de Segismundo 2.3 Tercer fragmento: vv. 580-589. El saludo a Basilio 3. La traducción de La vida es sueño: resumen histórico 4. Las lenguas románicas 4.1 Portugués 4.2 Italiano 4.3 Catalán 4.4 Francés 4.5 Rumano 5. Las lenguas germánicas 5.1 Neerlandés 5.2 Alemán 5.3 Inglés 5.4 Danés 5.5 Sueco 5.6 Noruego 6. Las lenguas eslavas 6.1 Polaco (con Marta Eloy Cichocka) 6.2 Checo (con Jan Darebný) 6.3 Eslovaco 6.4 Esloveno (con Maja Šabec) 6.5 Serbocroata 6.6 Macedonio 6.7 Búlgaro 6.8 Ucraniano 6.9 Ruso (con Vera Polílova) 7. Las lenguas ugrofinesas 7.1 Húngaro 7.2 Finés 7.3 Estonio 8. Otras lenguas 8.1 Vasco 8.2 Lituano (con Carmen Caro Dugo) 8.3 Georgiano 8.4 Griego 8.5 Persa 8.6 Árabe 8.7 Japonés (con Jordi Tordera) 8.8 Chino 8.9 Coreano 9. Cronologías y estadísticas 9.1 Cronología de traducciones de La vida es sueño 9.2 Número de traducciones por lengua 9.3 Primera traducción directa en cada lengua 10. Conclusiones. Seis maneras de traducir la polimetría de la Comedia Nueva Bibliografía Índice onomástico — Índice de imágenes Erik Coenen (1965) es un hispanista neerlandés que imparte clases de teoría literaria y literatura comparada en la Universidad Complutense de Madrid. Como estudioso, su tema principal ha sido el teatro español del Siglo de Oro, sobre todo de Calderón. Ha traducido La vida es sueño al neerlandés junto con otras obras del mismo poeta, y es autor de ediciones críticas (La selva confusa; Amar después de la muerte; A secreto agravio, secreta venganza y Yerros de Naturaleza y aciertos de la Fortuna) y ha producido y dirigido algunas puestas en escena de obras de Calderón. También ha traducido poesía de Góngora, Lope de Vega, Quevedo, Antonio Machado y Borges al neerlandés y Ricardo II de Shakespeare al español. Ver también:
|
||||||||||||||||||||




