Problemata literaria 95

Género, heterodoxia y traducción.
Difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920).

Rosario Arias, Juan Jesús Zaro Vera (eds.)
2023; vi, 262 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Problemata Literaria 95)
ISBN: 978-3-967280-44-9
39,- €


En este libro se explora el desarrollo del ocultismo en España en el período 1840-1920, y en concreto de movimientos como el Espiritismo y la Teosofía, entre otros, por medio de dos enfoques, el filológico y el traductológico, que constituyen las dos secciones en que se divide. Indaga en la creación y el desarrollo de las comunidades y redes ocultistas en España, prestando especial atención a obras literarias emanadas de estos espacios, a la figura de la mujer en estas comunidades y al rol de la traducción como vehículo transmisor de ideas y movimientos filosóficos de carácter heterodoxo.

 

ÍNDICE

Rosario Arias y Juan Jesús Zaro

Presentación

I. Enfoque filológico

1. Patricia Pulham

Fantasmas vistos y no vistos. Espiritualismo y ocultismo en la ficción de Violet Tweedale

2. Rosa Haro Fernández

Espiritismo, teosofía y librepensamiento: la narrativa de Ángeles Vicente García (1878-?, s. XX)

3. Miguel Ángel González Campos

Florence Farr y la búsqueda constante desde la heterodoxia y el feminismo pagano

4. Sofía Muñoz Valdivieso

Amalia Domingo Soler: espiritismo, feminismo y reivindicación social

5. Javier Fernández Cruz

Revisitando a Amalia Domingo Soler desde la lectura distante: un análisis de sentimiento

6. Borja Navarro Colorado

Rastreo de rasgos espiritistas en la novela europea decimonónica (1840-1920)

7. María Losada Friend

“Un poder tan oscuro y más allá de nuestro control”: las cartas de Martineau sobre el Mesmerismo (1845) y la racionalización de temas irracionales

II. Enfoque traductológico

8. Rocío García Jiménez

Historia editorial y análisis comparativo de las traducciones al español de la novela espiritista de Sir Arthur Conan Doyle The Land of Mist

9. Carmen Acuña Partal y Marcos Rodríguez Espinosa

“La campana de difuntos”, El Corresponsal, Madrid (1842): ¿primera traducción de un texto de Charles Dickens publicada en España?

10. Juan Jesús Zaro Vera

Entre la filología y la teosofía: primeras traducciones de clásicos indios en España

11. Miguel Ángel Cascales Serrano

La revista sevillana El espiritismo: una historia de traducción y censura

Índice

 

Ver también:

 

De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
Juan Jesús Zaro Vera, Salvador Peña (eds.)
2017; viii, 492 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Problemata Literaria 84)
ISBN: 978-3-944244-65-5 | 58,- €

 

Autores traductores en la España del siglo XIX
Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.)
2016; viii, 596 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Problemata Literaria 79)
ISBN: 978-3-944244-46-4 | 68,- €